Sługa dwóch panów. O redakcji tekstów tłumaczonych. Webinar z udziałem Jakuba Jedlińskiego
Tłumacz jest przewodnikiem po tekstowych światach, również tych literackich. We współpracy z redaktorem wydobywa z literatury obcej to, co godne zauważenia i docenienia.
Podczas webinaru Monika Tańska pyta Jakuba Jedlińskiego o rolę tłumacza w procesie powstawania książki oraz o współpracę między tłumaczem a redaktorem.
Obejrzyj spotkanie i dowiedz się:
- czym jest (a czym nie jest) przekład literacki;
- komu służy tłumacz: czytelnikowi czy autorowi;
- na czym polega dobra współpraca między tłumaczem a redaktorem.
Podczas miniwarsztatów Jakub Jedliński zaprezentuje fragment powieści Alicja w Krainie Czarów Lewisa Carrolla w przekładach czworga tłumaczy. Porówna wersje oryginalne wybranych dialogów z wersjami przetłumaczonymi i omówi różne rozwiązania językowe przyjęte przez tłumaczy.
Zawartość produktu:
- Ponad 80-minutowe nagranie wideo z dostępem przez 6 miesięcy
- Notatka podsumowująca wnioski z dyskusji
Jakub Jedliński
Tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego od ponad 15 lat. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Autor kilkudziesięciu przekładów, m.in.:
- Ernest Hemingway, Wyspy na Golfsztromie
- Dan Jones, Psy z Essex oraz Świt królestw
- Peter Hessler, Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach
- Elizabeth Kolbert, Pod białym niebem, Natura przyszłości
- Eric Jager, Ostatni pojedynek
Prowadzący szkolenia dla tłumaczy i redaktorów. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Z Jakubem Jedlińskim rozmawia Monika Tańska – redaktorka, korektorka, pomysłodawczyni Akademii Redaktora. Monika każdego dnia redaktorskim okiem ogarnia factcheckingowe teksty na portalu Demagog, a także beletrystykę, artykuły marketingowe oraz książki podróżnicze.