Hemingway – spojrzenie podwójne. Przekład jako efekt pracy tłumacza i redaktora
Kiedy?
16 stycznia 2025, w godz. 18.00–20.30
Jak?
Online – praca z tekstem w czasie rzeczywistym, z możliwością zadawania pytań (szkolenie nagrywane)
Dla kogo?
Dla obecnych i przyszłych redaktorów, dla tłumaczy literatury, dla korektorów
Nowe tłumaczenia – po co i dla kogo?
Od kilku lat wydawnictwo Marginesy wydaje dzieła Hemingwaya w nowych przekładach. W przekładach na miarę XXI wieku. W 2024 roku wśród książek z tej serii znalazła się powieść „Wyspy na Golfsztromie”, przetłumaczona na nowo przez Jakuba Jedlińskiego.
Podczas warsztatów w Akademii Redaktora Jakub ujawni kulisy swojej translatorskiej pracy. Pokaże, jak w praktyce wyglądało tworzenie nowego przekładu, opowie o procesie wydawniczym – w szczególności o współpracy z redaktorem. Poprowadzi zespołową pracę z fragmentami dwóch tłumaczeń powieści „Wyspy na Golfsztromie”.
Jako uczestnik warsztatów:
- porównasz fragmenty nowego tłumaczenia z wersją sprzed półwiecza;
- przeanalizujesz i przedyskutujesz różnice i podobieństwa pomiędzy dwoma przekładami;
- weźmiesz udział w merytorycznej rozmowie na temat interpretacji i stylistyki fragmentów dzieła literackiego;
- zobaczysz pracę tłumacza „od kuchni”;
- dowiesz się, z czego wynikają poszczególne decyzje językowe autora przekładu;
- usłyszysz, co sprawiło tłumaczowi największą trudność i największą satysfakcję podczas pracy nad przekładem;
- zorientujesz się w obowiązkach, powinnościach i możliwościach redaktora współpracującego z tłumaczami literatury;
- poznasz wyzwania i szanse związane z przygotowywaniem nowych wydań klasycznych dzieł literackich;
- sprawdzisz, czy praca nad przekładami tekstów literackich to coś dla Ciebie.
Prowadzący:

Jakub Jedliński
Tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego od ponad 15 lat. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Przełożył kilkadziesiąt książek, w tym:
- Victor Jestin, „Upał”;
- Peter Hessler, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach”;
- Elizabeth Kolbert, „Pod białym niebem. Natura przyszłości”;
- Amélie Nothomb, „Do pierwszej krwi”.
Prowadzi szkolenia dla tłumaczy i redaktorów. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Sprawy organizacyjne:
- spotkanie będzie nagrywane,
- faktura VAT jest wystawiana przy zakupie szkolenia,
- szkolenie kończy się uzyskaniem dyplomu w formie cyfrowej.