Hemingway – spojrzenie podwójne. Przekład jako efekt pracy tłumacza i redaktora (kopia)

Hemingway – spojrzenie podwójne. Przekład jako efekt pracy tłumacza i redaktora (kopia)

Kiedy?
2 kwietnia 2025 roku, od 18.00 do 20.30

Jak?
Online – praca z tekstem w czasie rzeczywistym, z możliwością zadawania pytań (szkolenie nagrywane)

Dla kogo?
Dla obecnych i przyszłych redaktorów, dla tłumaczy literatury, dla korektorów


Nowe tłumaczenia – po co i dla kogo?

Od kilku lat wydawnictwo Marginesy wydaje dzieła Hemingwaya w nowych przekładach. W przekładach na miarę XXI wieku. W 2024 roku wśród książek z tej serii znalazła się powieść „Wyspy na Golfsztromie”, przetłumaczona na nowo przez Jakuba Jedlińskiego.

Podczas warsztatów w Akademii Redaktora Jakub ujawni kulisy swojej translatorskiej pracy. Pokaże, jak w praktyce wyglądało tworzenie nowego przekładu, opowie o procesie wydawniczym – w szczególności o współpracy z redaktorem. Poprowadzi zespołową pracę z fragmentami dwóch tłumaczeń powieści „Wyspy na Golfsztromie”.

Jako uczestnik warsztatów:

  • porównasz fragmenty nowego tłumaczenia z wersją sprzed półwiecza;
  • przeanalizujesz i przedyskutujesz różnice i podobieństwa pomiędzy dwoma przekładami;
  • weźmiesz udział w merytorycznej rozmowie na temat interpretacji i stylistyki fragmentów dzieła literackiego;
  • zobaczysz pracę tłumacza „od kuchni”;
  • dowiesz się, z czego wynikają poszczególne decyzje językowe autora przekładu;
  • usłyszysz, co sprawiło tłumaczowi największą trudność i największą satysfakcję podczas pracy nad przekładem;
  • zorientujesz się w obowiązkach, powinnościach i możliwościach redaktora współpracującego z tłumaczami literatury;
  • poznasz wyzwania i szanse związane z przygotowywaniem nowych wydań klasycznych dzieł literackich;
  • sprawdzisz, czy praca nad przekładami tekstów literackich to coś dla Ciebie.

Otrzymasz od nas:

  • e-book z materiałami teoretycznymi, które wprowadzą Cię w temat warsztatów;
  • fragmenty następujących utworów: oryginału w języku angielski, przekładu z lat 70. i przekładu z 2024 roku;
  • tabelę porównawczą obu przekładów;
  • dostęp do nagrania do lipca 2025 roku;
  • certyfikat w wersji cyfrowej.

Prowadzący:

Jakub Jedliński

Tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego od ponad 15 lat. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Przełożył kilkadziesiąt książek, w tym:

  • Victor Jestin, „Upał”;
  • Peter Hessler, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach”;
  • Elizabeth Kolbert, „Pod białym niebem. Natura przyszłości”;
  • Amélie Nothomb, „Do pierwszej krwi”.

Prowadzi szkolenia dla tłumaczy i redaktorów. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.


Sprawy organizacyjne:

  • spotkanie będzie nagrywane;
  • dostęp do materiałów i nagrania do lipca 2025 roku;
  • fakturę VAT otrzymasz mailem po opłaceniu zakupu szkolenia.

Polityka prywatności
Regulamin platformy

 
Copyright © 2023 Akademia Redaktora