Hemingway – spojrzenie podwójne. Przekład jako efekt pracy tłumacza i redaktora (kopia)
Hemingway – spojrzenie podwójne. Przekład jako efekt pracy tłumacza i redaktora (kopia)
Kiedy? 2 kwietnia 2025 roku, od 18.00 do 20.30
Jak? Online – praca z tekstem w czasie rzeczywistym, z możliwością zadawania pytań (szkolenie nagrywane)
Dla kogo? Dla obecnych i przyszłych redaktorów, dla tłumaczy literatury, dla korektorów
Nowe tłumaczenia – po co i dla kogo?
Od kilku lat wydawnictwo Marginesy wydaje dzieła Hemingwaya w nowych przekładach. W przekładach na miarę XXI wieku. W 2024 roku wśród książek z tej serii znalazła się powieść „Wyspy na Golfsztromie”, przetłumaczona na nowo przez Jakuba Jedlińskiego.
Podczas warsztatów w Akademii Redaktora Jakub ujawni kulisy swojej translatorskiej pracy. Pokaże, jak w praktyce wyglądało tworzenie nowego przekładu, opowie o procesie wydawniczym – w szczególności o współpracy z redaktorem. Poprowadzi zespołową pracę z fragmentami dwóch tłumaczeń powieści „Wyspy na Golfsztromie”.
Jako uczestnik warsztatów:
porównasz fragmenty nowego tłumaczenia z wersją sprzed półwiecza;
przeanalizujesz i przedyskutujesz różnice i podobieństwa pomiędzy dwoma przekładami;
weźmiesz udział w merytorycznej rozmowie na temat interpretacji i stylistyki fragmentów dzieła literackiego;
zobaczysz pracę tłumacza „od kuchni”;
dowiesz się, z czego wynikają poszczególne decyzje językowe autora przekładu;
usłyszysz, co sprawiło tłumaczowi największą trudność i największą satysfakcję podczas pracy nad przekładem;
zorientujesz się w obowiązkach, powinnościach i możliwościach redaktora współpracującego z tłumaczami literatury;
poznasz wyzwania i szanse związane z przygotowywaniem nowych wydań klasycznych dzieł literackich;
sprawdzisz, czy praca nad przekładami tekstów literackich to coś dla Ciebie.
Otrzymasz od nas:
e-book z materiałami teoretycznymi, które wprowadzą Cię w temat warsztatów;
fragmenty następujących utworów: oryginału w języku angielski, przekładu z lat 70. i przekładu z 2024 roku;
tabelę porównawczą obu przekładów;
dostęp do nagrania do lipca 2025 roku;
certyfikat w wersji cyfrowej.
Prowadzący:
Jakub Jedliński
Tłumacz literacki z języków francuskiego i angielskiego od ponad 15 lat. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Przełożył kilkadziesiąt książek, w tym:
Victor Jestin, „Upał”;
Peter Hessler, „Przez drogi i bezdroża. Podróż po nowych Chinach”;
Elizabeth Kolbert, „Pod białym niebem. Natura przyszłości”;
Amélie Nothomb, „Do pierwszej krwi”.
Prowadzi szkolenia dla tłumaczy i redaktorów. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Sprawy organizacyjne:
spotkanie będzie nagrywane;
dostęp do materiałów i nagrania do lipca 2025 roku;
fakturę VAT otrzymasz mailem po opłaceniu zakupu szkolenia.
Ta strona wykorzystuje do działania pliki cookie. Możesz zmienić ustawienia akceptacji plików cookie w swojej przeglądarce. Jeśli korzystasz z tej strony, to oznacza, że akceptujesz postanowienia Polityki Prywatności.